モンスターペアレントについて説明したいです。様々なタイプのモンスターペアレントがいますが、我が子可愛さで、我が子を特別扱いしろ、という親が多いです。
ご質問ありがとうございます。
「我が子可愛さで学校に無理難題を言ってくる親」は英語で言いますと「Parents that make unreasonable demands to the school because they think their child is precious.」になると思います。
「我が子」は「One's own child」と言う意味でこの文章だと「Their child」になってきます。
「可愛さ」は「Precious」と訳してみました。「Cute]より強いだと思います。
「無理難題」は「Unreasonable demands」です。
役に立てば幸いです。