理想を押しつける、って英語でなんて言うの?
「育児で大切なことは、親の理想を我が子に押し付けないことだ」は何と言いますか?
押しつける=相手の意思に反して無理に引き受けさせることです。
回答
-
Please don’t force your opinion onto me.
-
Please don’t only accept your own ideal.
最初の言い方は、理想を押しつけるという意味として使いました。
最初の言い方では、don’t force your opinion は理想を押し付けないでくださいと言う意味として使います。例えば、Don’t force your own opinion on people who do not agree with you. は自分の意見を自分と賛成しない人に押し付けないでくださいと言う意味として使いました。
二つ目の言い方は、自分の理想だけを受け入れないでくださいと言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、only accept はそれしか受け入れないと言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^