英語が話せないのをいいことにって英語でなんて言うの?

私が英語があまり話せないのをいいことに
私のシェアメイト(日本人)はオーナー(現地の人)
と英語で私の悪口を言ってます

私が英語が話せないことをいいことに影で散々私のことを悪く言うって何て言いますか?
default user icon
RINAさん
2020/04/29 01:08
date icon
good icon

1

pv icon

808

回答
  • They take advantage of the fact that I am unable to speak English.

    play icon

I am so sorry this is happening to you :(

「英語が話せないのをいいことに」は英語で They take advantage of the fact that I am unable to speak English. です
英語が話せないのを = unable to speak English
いいことに = take advantage of

私が英語が話せないことをいいことに影で散々私のことを悪く言う
They take advantage of me being unable to speak English and talk bad about me behind my back.
They take advantage of the fact that I can't speak English and badmouth me behind my back.
回答
  • They talk behind my back because I can't speak English well.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

こういうことは気に毒ですよね。

「私が英語があまり話せないの」=「I can't speak English well」
「いいことに影で散々私のことを悪く言う」=「(they) talk behind my back」

この表現は会話的だし、アメリカ人によってもよく使われて入る気がします。もちろん英語の代わりに何かの他の言語が入っています。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

808

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:808

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら