コロナの影響で、ロケや撮影ができず、どのテレビ番組も再放送をながしている
ご質問ありがとうございます。
「撮影ができないため」=「since (they) can't be filmed」
「テレビ」=「TV」や「television」
「再放送が多い」=「(there are) many reruns」
この表現を使うとき、「right now」=「現在」や「この頃」を付けるのが普通だと思います。使ったらもっと自然となる気がします。
あとは、「TV」だけではなく、「TV programs」=「テレビ番組」の方が適当です。「they」は代名詞として、「TV programs」を指します。
因みに「ロケ」は和製英語のようで、「(films shot on) location」と言う意味があります。
ご参考になれば幸いです。
Due to filming restrictions, there are a lot of reruns on TV. これは、「撮影の制限のため、テレビでは再放送が多くなっています」という意味です。
'filming restrictions' は撮影に関する制限を、「reruns」は以前に放送された番組の再放送を指します。このフレーズは、特にロケーション撮影やスタジオ撮影が難しい場合によく使われます。