アメリカンアイドルの話で。
新しいものではなく、今までのいいシーンをまとめた
ものでした。
ご質問ありがとうございます。
この表現の「総集編」は訳しにくいです。大体「highlights」や「compilation」となりますが、言ったら、ちょっとおかしい気がします。
なので、訳すため、「highlights of previous episodes」の「previous episodes」=「今までのエピソード」をつけた方がいいと思います。
総じて結構長い訳だけど、簡単に相手に伝わると思います。
ご参考になれば幸いです。
「総集編」に当たる英語表現は "recap" が一般的です。これは「要約する、振り返る」という意味を持ち、過去の内容をまとめて紹介する時に使われます。"Best moments" は「最高のシーン」を表し、特にお気に入りの場面を集めたエピソードの説明に適しています。また、"so far" は「これまで」という意味で、これまでに放送された内容を振り返る時に使います。
★ 例文
- "This episode was a recap of the highlights from the previous seasons."
「今回のエピソードは前シーズンのハイライトの総集編だった。」
★ 類義語・関連語
- highlights (ハイライト、見どころ)
- summary (要約)
- compilation (編集)
- best of (ベスト集)