ご質問ありがとうございます。
上記に挙げた英文の中に3番目が一番使った方がいいと思いますが、全部を説明します。
1。I could almost kill you. 殺したいほど怒ってる。
この文では「almost」は必ず忘れないでください。「almost」を抜いたら、とても怖くて、「あなたを殺すことができる」の意味になってしまいます。
2。I'm so mad I could smack you. ビンタしたいぐらい怒ってる。
1番目と同じような文です。smackはビンタの意味です。
3。I've had it up to here! 「もう呆れた!」
この文は私の母がよく言われてしまいました(笑)。itは「困り」とか「怒り」のことで、hereはいっぱいの線みたいな意味です。というのは、これよりもっと怒るようになるのは無理だって感じです。
ご参考いただければ幸いです。
"軽く殺意を覚える"という表現は、英語では "I could just strangle you sometimes." や "Sometimes you make me feel like smacking you." のように表現することができます。ただし、これらのフレーズは直訳すると少々強い表現になるため、日本語のように軽いニュアンスで使うのは難しいかもしれません。
「殺意を覚える」は直訳すると "To feel like killing someone" となりますが、これは非常に強い表現で、実際にはジョークや非常に怒っている状況でしか使用されません。そのため、”strangle”(絞める)や "smack"(ビンタする)といった表現を使って、直接的な威嚇感を軽減します。