世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

軽く殺意を覚える、って英語でなんて言うの?

洗濯物を干そうと洗濯機を開けたら、お札やら小銭やらティッシュやらペンやらが出てきた時。 (お金はともかくティッシュと紙オムツは大惨事ですよね?) 金曜日に渡した弁当箱を会社に置き忘れて月曜日に平然と渡してくる夫。 週末常に朝帰りする夫。軽く殺意を覚えます。本当に殺意を抱く訳ではなく、軽くシメたろうかと思うに近いですね。穏やかに言うと2〜3発ビンタしたいって感じですかね。
default user icon
Yukaさん
2020/05/02 23:49
date icon
good icon

12

pv icon

7163

回答
  • I could almost kill you.

  • I'm so mad I could smack you.

  • I've had it up to here!

ご質問ありがとうございます。 上記に挙げた英文の中に3番目が一番使った方がいいと思いますが、全部を説明します。 1。I could almost kill you. 殺したいほど怒ってる。 この文では「almost」は必ず忘れないでください。「almost」を抜いたら、とても怖くて、「あなたを殺すことができる」の意味になってしまいます。 2。I'm so mad I could smack you. ビンタしたいぐらい怒ってる。 1番目と同じような文です。smackはビンタの意味です。 3。I've had it up to here! 「もう呆れた!」 この文は私の母がよく言われてしまいました(笑)。itは「困り」とか「怒り」のことで、hereはいっぱいの線みたいな意味です。というのは、これよりもっと怒るようになるのは無理だって感じです。 ご参考いただければ幸いです。
回答
  • "I could just strangle you sometimes."

  • "Sometimes you make me feel like smacking you."

"軽く殺意を覚える"という表現は、英語では "I could just strangle you sometimes." や "Sometimes you make me feel like smacking you." のように表現することができます。ただし、これらのフレーズは直訳すると少々強い表現になるため、日本語のように軽いニュアンスで使うのは難しいかもしれません。 「殺意を覚える」は直訳すると "To feel like killing someone" となりますが、これは非常に強い表現で、実際にはジョークや非常に怒っている状況でしか使用されません。そのため、”strangle”(絞める)や "smack"(ビンタする)といった表現を使って、直接的な威嚇感を軽減します。
good icon

12

pv icon

7163

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:7163

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら