My friend is hard reviewing now.
(友達が復習に励んでいます。)
とメッセージアプリで発言したらある方から
When someone is "hard", it means they're aroused. Hard/aroused =あそこでなんか勃起してる
と言われましたがhard以外にいい案が思いつきませんでした。どうすれば良かったのでしょうか?
"励む"は「strive」や「devote」と言い表せますね。
最初の「strive」は"努力する、骨折る"と言う意味になり続く「devote」の方で"○○に専念する"とも表現できます。「devote」は他にも"捧げる、委ねる"と言う意味も兼ねているのでご注意を。
例
・My friend is striving with his studies(私の友人は勉学に励んでます)
・She is devoting herself to her studies(彼女は勉強に専念しています)
hardを使っても、副詞として使えば、「励んでいる」という意味合いでも使えますよ(*^_^*)
My friend is working hard.
「私の友達は一生懸命仕事している→仕事に励んでいる」
My friend is studying hard.
「私の友達は一生懸命勉強している→勉強に励んでいる」
確かに、人に対してbe動詞で繋いで、
He is hard.
とhardを補語の位置で使えば、「勃起している」という意味で解釈できます。
これは、形容詞のhardには「硬い」という意味があるからです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)