バーベキューと言えば肉。肉と言えばサガリ!
バーベキューと言えばビール。ビールと言えば生ビール!
やっぱりバーベキューはこれでしょ!たまりませんね!
このような状況です。
ご質問ありがとうございます。
なかなか盛り上がる時役に立つ表現ですね!
文法的に説明すると「A means B and B means C」で、AとBとCが名詞か動名詞です。
例:BBQ means meat, and meat means sagari!
(因みにサガリはhanging tenderですが、専門者以外だれでもhanging tenderの意味が知りません)
例:BBQ means beer and beer means draft (beer)!
ご参考いただければ幸いです。
「~と言えば、~。」の部分は英語では "A implies B" と表現します。"Implies" は直訳すると「暗示する」や「含む」の意味ですが、この場合は「~といえば、~を連想する」というニュアンスになります。
また、「サガリ」は英語では "hanging tender" と表現されます。ただし、これは専門的な言葉なので、一般的な英語話者はすぐに理解できないかもしれません。
なお、「バーベキューと言えばビール。ビールと言えば生ビール!」の部分は "BBQ implies beer, and beer means draft beer!" となります。