「桐島、部活やめるってよ」って英語でなんて言うの?

人から聞いたことを相手に伝えつつも、あまり断定的ではない伝聞調の表現「〜なんだってよ(なんだってさ)」というニュアンスはどう表現すればいいでしょうか
male user icon
retasさん
2016/06/24 13:26
date icon
good icon

10

pv icon

9102

回答
  • He'll quit, I heard.

    play icon

伝聞なのであれば、最後に「I heard」と付け加えてはいかがでしょうか?

He'll quit, I heard.
彼は辞めるって聞きました。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • I heard Kirishima is going to leave the (school) club.

    play icon

  • I heard he's gonna quit the club (activity).

    play icon

他のアンカーの方が回答されている通り I heard(聞いたところによると)という表現を、本文の前か後ろに付けると「~なんだってよ」が表現できます。

「辞める」という動詞は2つあります。
・leave(去る)
・quit(辞める)

それを未来形で当てはめます。
's gonna + 動詞 = is going to 動詞

未来形には基本的に2通りの文法あります
・will を使う方法
・現在形BE動詞+going to+動詞

前者は「今、決めた未来」。 ですので、桐島さんが辞めるってことを全く知らなくて聞いた場合は、「今、未来を予測する」にあたりますので will を使います。

後者は「過去に知ってた未来を、現在において宣言する」という解釈です。 桐島さんが以前から部活を辞めたいというのを本人や周りから聞いてた場合、「やっぱり桐島、辞めるんだって」というニュアンスを持つ場合に使います。

部活は○○部の活動の略語ですので、例えばバスケットボール部の場合は the basketball club になります。 桐島さんが所属している部を知っている人の会話ですので、あえてバスケットボールと言わなくても the club だけでも十分通じます。 カッコ内は言っても言わなくてもOKです。

お役にたてば幸いです☆
good icon

10

pv icon

9102

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:9102

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら