あなたがいるから頑張れるって英語でなんて言うの?

一緒に部活を頑張ってきた仲間がやめる、と言い出した時に、君がいたから頑張れる。だからお願い、やめないで。
と言いたい時なんといえばいいのでしょうか?
male user icon
Ryoさん
2017/01/07 11:24
date icon
good icon

82

pv icon

68773

回答
  • I can do my best because I have you.

    play icon

  • I can do my best because you are here.

    play icon

”I can do my best” で「私は最大限の力を発揮できる、発揮するために努力できる」の意。
なぜなら、I have you (私にはあなたがいるから)または You are here (あなたがいるから)。
シンプルですが、使える表現だと思います。
Kaori バイリンガルコメディアン
回答
  • Oh, I could always try hard because of you. Please don't leave.

    play icon

Oh, I could always try hard because of you. Please don't leave.
君がいてくれたからこそ頑張って来られたんだよ。やめないで!

try hard:頑張る、一生懸命にやる
because of you:君のおかげで 
※文脈によっては「あなたのせいで」という意味にもなります

Rina The Discovery Lounge主催
good icon

82

pv icon

68773

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:82

  • pv icon

    PV:68773

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら