あなたがいるから頑張れるって英語でなんて言うの?

一緒に部活を頑張ってきた仲間がやめる、と言い出した時に、君がいたから頑張れる。だからお願い、やめないで。 と言いたい時なんといえばいいのでしょうか?
male user icon
Ryoさん
2017/01/07 11:24
date icon
good icon

97

pv icon

81117

回答
  • I can do my best because I have you.

    play icon

  • I can do my best because you are here.

    play icon

”I can do my best” で「私は最大限の力を発揮できる、発揮するために努力できる」の意。 なぜなら、I have you (私にはあなたがいるから)または You are here (あなたがいるから)。 シンプルですが、使える表現だと思います。
Kaori バイリンガルコメディアン
回答
  • Oh, I could always try hard because of you. Please don't leave.

    play icon

Oh, I could always try hard because of you. Please don't leave. 君がいてくれたからこそ頑張って来られたんだよ。やめないで! try hard:頑張る、一生懸命にやる because of you:君のおかげで  ※文脈によっては「あなたのせいで」という意味にもなります
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • I can keep going because you're here.

    play icon

  • You are my rock.

    play icon

I can keep going because you're here. あなたがいるから私は努力し続けられる。 You are my rock. あなたは私の支えです。 上記のように英語で表現することもできます。 You are my rock は「あなたは私の支え」というニュアンスの英語表現です。 いつも支えてくれる人に対して使うと良いでしょう。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

97

pv icon

81117

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:97

  • pv icon

    PV:81117

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら