ーAre you really coming to see me in Osaka?
「本当に大阪に私に会いに来てくれるの?」
come to see me で「私に会いに来る」という言い方です。
ーAre you really going to visit me in Osaka?
「本当に大阪に私を訪れてくれるの?」
going to visit me で「私を訪れるつもり」という言い方です。
ご参考まで!
Are you really coming to Osaka?
本当に大阪にくるのですか?
上記のように英語で表現することができます。
really で「本当に」のニュアンスになります。
例:
Are you really coming to Japan? Really?
本当に日本に来るの?本当に?
お役に立てればうれしいです。
ご質問ありがとうございます。
・「Are you really gonna visit me in Osaka?」
=本当に大阪に来てくれるのですか?
(例文)Are you really gonna visit me in Osaka?// Of course.
(訳)本当に大阪に来てくれるのですか?//もちろん。
(例文)Are you really gonna visit me in Osaka? // Yeah. I'm planning to visit you next month.
(訳)本当に大阪に来てくれるのですか?//うん。来月行く予定。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco