子供らしい"をそのまま訳すのなら「childlike」となりますがこちらはそのまま子供っぽいと言う意味になるのであまりポジティブな褒め言葉として使える場面は限られますね。
こういった場合では「ingenuous」で"率直、無邪気"または"純真"や"気高い"と言い表せます。
例
・I think that you are an ingenuous person(あなたは率直な人だと思います)
「子供らしい」という表現にはいくつかの言い方があります。ポジティブな意味で使う場合、例えば以下のような表現が考えられます。
It's very childlike.
とても子供らしい。
The expression is very childlike.
表現がとても子供らしい。
また、子供らしい絵について話す場合は、
The drawing is very childlike.
その絵はとても子供らしい。
childlike は、子供のように純真で無邪気な様子を表すときに使います。
一方で childish という言葉もありますが、これはしばしば「子供っぽい(未熟である)」というネガティブな意味で使われることが多いので注意が必要です。