有名な画家のボロボロになった絵がAI技術でよみがえっていて、そういうのをお披露目する時の表現に使いたいです。
ご質問ありがとうございます。
「時を隔てて現代によみがえる」は英語で言いますと「Restored in this age, separate from time.」になると思います。
「時を隔てて」は「Separate from time」と訳しました。日本語の場合は最初に言いますが、英語だと最後に言った方がいいと思います。
「よみがえる」は絵の場合だと「Restore」を使った方がいいと思います。
「現代に」は「In this age」と訳しました。
役に立てば幸いです。