I'm afraid I cannot accept your offer at the moment, but if there is such an opportunity again in the future, I would be happy to accept it.
"I'm afraid I cannot accept your offer at the moment"=「恐れ入りますが、今はあなたの申し出にお答えすることが出来ません」
"but if there is such an opportunity again in the future"又は、"but in the future, if there is such an opportunity again"=「しかし、将来にそのような機会がまたありましたら」
”I would be happy to accept (it)"=「是非お受けしたいと思います」
あとは、まだ英語の能力が自分には足りないと思っている、というような文章を付け加えるとしたら:
"I'm afraid I cannot accept your offer at the moment because of my limited English skills (which I am now working on), but if there is such an opportunity...."
という説明の仕方もあると思います。
Unfortunately, I cannot accept your offer at this time, but if there's another opportunity in the near future I'll consider it.
ご質問ありがとうございます。
このシチュエーション「今回はお断りします、また[機会](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32095/)があればお願いします」と言いたいなら、英語で「Unfortunately, I cannot accept your offer at this time, but if there's another opportunity in the near future I'll consider it.」と言えます。
ご参考になれば幸いです。