世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

折角1人になれた。寝るのがもったいない。って英語でなんて言うの?

4歳の元気すぎる男の子と一日中遊んでいます。ママ的には、元気で自由すぎる息子と過ごす時間は精神的にも体力的にも、いっぱいいっぱいです。 子どもが夜布団で寝ました。私は寝るまでの少しの時間は誰にも邪魔されない自分だけの時間です。 せっかく、やっと1人になれたーー!嬉しーい。解放されたー!寝るのがもったいないくて仕方ないよ。でもすでに眠くて眠くて仕方がありません。 このような状況です
default user icon
coffeeさん
2020/05/08 22:58
date icon
good icon

11

pv icon

3502

回答
  • I'm finally alone, it'd be a waste to go to sleep

    play icon

  • finally, some alone time

    play icon

こういった場合では「I'm finally alone, it'd be a waste to go to sleep」や「finally, some alone time」と表現できます。 最初の例文は"やっとひとりになれた、寝るのはもったいない"と言う表現になりますね。こちらの例では「finally~」で"やっと~"と表し「it'd be a waste to~」で"○○するのがもったいない、○○をするのが無駄だ"となります。 次の例文は"やっとひとりの時間だ"と言う表現になりますね。こちらはそのまま"ひとりの時間"、「alone time」となります。
回答
  • "I finally have some time to myself, but it'd be such a waste to spend it sleeping."

    play icon

「折角1人になれた。寝るのがもったいない」は英語で "I finally have some time to myself, but it'd be such a waste to spend it sleeping."と表現できます。 "have some time to oneself"は「一人になる時間がある」、"it'd be a waste to spend it〜"は「それを〜に使うのはもったいない」という意味です。ですので全体で「やっと一人の時間を得たけど、それを寝て過ごすのはもったいない」、すなわち「折角一人になれたのに、寝るのはもったいない」という意味になります。 また、「すでに眠くて眠くて仕方がありません」は "I'm so tired I can't help but feel sleepy." と表現できます。"I'm so〜"は「とても〜だ」、"I can't help but〜"は「〜せざるを得ない」、つまり「とても眠くて眠たさを抑えられない」となります。
good icon

11

pv icon

3502

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:3502

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら