BREXITがマーケットにどう影響するか説明するって英語でなんて言うの?

ただBREXITがマーケットにどう影響するか説明しただけです。
default user icon
hirosanさん
2016/06/25 00:30
date icon
good icon

11

pv icon

11083

回答
  • I explained how Brexit would affect the stock market.

    play icon

hirosan、こんばんは。
ご質問ありがとうございます。

英訳例は文字通りには
「私はBrexit がマーケット(株式市場)にどのような影響を与えるのか説明しました」
という意味です。

《単語の意味》

explain=…を(口頭または文書で詳しく)(人に)説明する《to ...; that 節, wh- 節, wh- to do》
(ランダムハウス英和大辞典)

affect=~に作用する、~に影響を及ぼす、~に響く
(英辞郎)

★ Brexit
「英国のEU離脱」ですが、「Brexit」の他に、

Britain's exit from the EU→英国のEU離脱
(BBC News-Jun 25, 2016)

the UK's exit from the EU→英国のEU離脱
(BBC News-Jun 26, 2016)

なども使われます。


★ 時制の一致
「would」は「will」の過去形ですね。これは「時制の一致」と呼ばれるものです。
「時制の一致」は「複文(従属節を含む文)」で起こります。「節」とは、「〈主語+述語動詞〉の構造を備えた語の集まり」(グリーンライトハウス英和辞典)のことです。
ここでは、「主節」の動詞「explain」と従属節の助動詞「will」が時制の一致を起こし、ともに過去形で使われています。


いかがでしょう。
お力になれましたら幸いです。
どうもありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Let me explain how BREXIT could impact on financial markets.

    play icon

ご質問はご自分で相手に説明したいって英語をお聞きになられてるでよろしいでしょうか?
その前提で回答いたします。

相手に説明する際は、let me ~ で始めるのが普通だと思います。
今回は説明したいのであれば、let me explain でしょうね。

どのようにインパクトがあるかはhow BREXIT could impact on になります。
ここで、Couldが入るのは、断定を避けるためです。
市場がどのように影響を受けるかは実際に動いてみないと分からないですし、将来の事ですからCouldで断定的に表現することを避けた方がよいでしょう。

BREXITはランケンの主催している経済英語スクールでもホットなトピックです。
ランケンも市場に参戦していまして、ボンド売りをするか円買いをするかみたいな所を楽しんでいます。
とは言え、ボラティリティーの売りを入れるのが一番硬いと思っております。

日銀が円売り介入してくれるとすごく利益が大きくなるので、月曜日が楽しみですね。
Ranken 経済英語スクール代表・経営コンサルタント・システムエンジニア
good icon

11

pv icon

11083

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:11083

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら