自粛警察って英語でなんて言うの?
最近よく目にするようになったこの単語、何と言いますか?
コロナ大流行の折、営業を自粛しない店舗・マスクをしない人など、その背景を考慮せずに過剰に批判・攻撃する人々の意で使われてるようですね。ネットで叩くだけでなく、何らかの行動を伴うケースもあり、世界が殺伐としているのを感じます。
回答
-
social distancing police
ご質問ありがとうございます。
自粛警察は今日のニューズでも現れましたね。
自粛はself-restraintとselfーcontrolと言いますがこの場合ではその単語をあまり使えません。英語の国(特にアメリカでは)自粛じゃなくsocial distancingが話題になっています。
ですから、英語にすると自粛をsocial distancing policeに訳せると思います。
ご参考いただければ幸いです。
回答
-
"Social Distancing Police"
「自粛警察」という言葉は、新型コロナウイルスの大流行中に生じた新しい表現ですね。
現在、この表現は日本特有のものであり、他の言語にそのままの対訳はありません。しかし、似たような意味を持つ英語の表現として「Social Distancing Police」があります。
「self-restraint」という単語は「自粛」を直訳したものですが、この場合には少しニュアンスが異なります。コロナウイルス対策の一環として英語圏の国々では「social distancing」(社会的距離)という表現が広く使われています。そしてこのルールやガイドラインを強く推進する人々を指して「Social Distancing Police」という表現が使われることがあります。
ただし、「自粛警察」と「Social Distancing Police」は微妙に異なる意味合いを持ちます。どちらの表現も他人の行動を監視し、批判するという意味合いは同じですが、「自粛警察」は特にオンラインでの批判を指すことが多く、「Social Distancing Police」は実際の現場での行為を指すことが多いです。
しかし、それらの表現はあくまで近い意味合いを持つものであり、それぞれの国や文化の中で生じた特有の現象を表現しています。ですので、「Social Distancing Police」が「自粛警察」を完全にカバーしているわけではないことをご了承ください。