バックパック背負って2時間~行きのバス停を探した。死にそうだった。って英語でなんて言うの?

バス停が見つからずにさがしつづけて炎天下で死にそうな思いをしました。笑
死にそうだったというのは冗談なのですが、どのように表現したらよろしいでしょうか?I was almost diedで合ってますか?ご回答よろしくお願いいたします。
default user icon
noriさん
2016/06/25 02:25
date icon
good icon

2

pv icon

2885

回答
  • I almost died looking for the bus stop headed ~~~, walking with a backpack in the heat for 2 hours

    play icon

  • I was wandering around looking for the bus stop for 2 hours with my backpack. The heat almost killed me!

    play icon

英語ですと日本語ほど一つの文に情報を入れ込むのが難しく、どうしても文を短く区切りたくなってしまいますので下に使う表現を分けました。順番は入れ替えられます。

「~~行きのバス停を探した」"looked for the bus stop headed for ~~"

「2時間」"for 2 hours"

「バックパック背負って」"holding my backpack" "with my backpack" バックパックはそのまま「背中」”back” 「鞄」"pack"ですので、英語ですとバックパックは背負う前提ですのでわざわざ背負うは強調しなくても大丈夫です!どうしても言う場合は"with my backpack on my back"となります。少し過剰に聞こえますね。

「死にそうだった」"~~ almost killed me" "Almost died ~~" 英語ですと「なんで」もしくは「何によって」という情報を文に入れないと少しわかりずらくなりますので、今回の場合ですと「炎天下によって」という情報を入れる意味で"the heat almost killed me"「熱に殺されそうだった」と説明しましょう。
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

2

pv icon

2885

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2885

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら