英語の発音を頑張る人をバカにする風潮がある、って英語でなんて言うの?
ネイティブっぽく発音しようと頑張る人をムカつくとか、笑う人っていますよね。学校でも例えばpeopleを「ピーポゥ」的に発音すると、しつこくからかってくる人とかいましたもん…。あの風潮って何なんでしょうね。ピープルってカタカナで言えばいいのか?!
回答
-
There is a tendency to make fun of someone who tries to properly pronounce English words.
ご質問ありがとうございます。
「英語の発音を頑張る人をバカにする風潮がある」は英語で言いますと「There is a tendency to make fun of someone who tries to properly pronounce English words.」になると思います。
「英語の発音を頑張る人」は「Someone who tries to properly pronounce English words」と訳してみました。「Someone who does their best with English pronunciation」もOKです。
「バカにする」は「Make fun of」です。
「風潮」は「Tendency」になります。
役に立てば幸いです。