英語の発音を頑張る人をバカにする風潮がある、って英語でなんて言うの?

ネイティブっぽく発音しようと頑張る人をムカつくとか、笑う人っていますよね。学校でも例えばpeopleを「ピーポゥ」的に発音すると、しつこくからかってくる人とかいましたもん…。あの風潮って何なんでしょうね。ピープルってカタカナで言えばいいのか?!
default user icon
Chikaさん
2020/05/13 23:59
date icon
good icon

4

pv icon

2044

回答
  • There is a tendency to make fun of someone who tries to properly pronounce English words.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「英語の発音を頑張る人をバカにする風潮がある」は英語で言いますと「There is a tendency to make fun of someone who tries to properly pronounce English words.」になると思います。 「英語の発音を頑張る人」は「Someone who tries to properly pronounce English words」と訳してみました。「Someone who does their best with English pronunciation」もOKです。 「バカにする」は「Make fun of」です。 「風潮」は「Tendency」になります。 役に立てば幸いです。
good icon

4

pv icon

2044

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2044

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら