お前はいい年して情けない。って英語でなんて言うの?

『お前はいい年して情けない』
『バカにするな!!』
ってなんて言うの?
default user icon
( NO NAME )
2018/01/27 13:51
date icon
good icon

10

pv icon

10196

回答
  • You're pathetic for someone your age.

    play icon

  • Don't you make fun of me!

    play icon

「(あなたは)いい年して」→「For someone your age」

「馬鹿にする」→「To make fun of」

「(お前は私を)馬鹿にするな」→「Don't you make fun of me」

「情けない」→「Pathetic」
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • You're too old to do that.

    play icon

「いい年をして」= 何かをするのに適した歳を過ぎている 
ということなので、
 You're too old to do that.
でもいいです。

これで「情けない」という気持ちも伝わると思いますが、はっきり言うなら、
 Don't disappoint me. You're too old to do that.
と「がっかりさせないで」を加えます。

なお、こう言われて返す時の「バカにするな!」は、かなりいろいろな可能性があります。
例えば
 Mind your own business!(ほっといてくれ!)
でもいいかもしれません。
回答
  • Think how old you are.

    play icon

  • Do you know how old you are?

    play icon

  • Mind your age.

    play icon

おっしゃっている内容は以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
Think how old you are.
「自分が何歳なのか考えなさい」
Do you know how old you are?
「自分が何歳か分かってるの?」
Mind your age.
「年齢を考えなさい」

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
good icon

10

pv icon

10196

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:10196

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら