なりたくてそうなったわけじゃないって英語でなんて言うの?
障害者をバカにしている人がいたので、言ってやりたくて
回答
-
It wasn't their decision to to be disabled.
-
They never wish to be disabled.
一つ目の表現は、障害を持っているのは彼らの選択ではない。という表現です。
二つ目の表現は、彼らは障害者になりたくてなっているのではない。というニュアンスです。
生まれつきの障害である場合は、It wasn't their decision to be born with a disability.という風に言うことができます。
障害のある人たちを軽蔑、馬鹿にするような発言はいかなる場合も許されるべきではありません。
回答
-
It's not their intentions to become disabled.
"intention" は「〜する意図/意思があること」を表します。"intent" も同じ意味ですが、こちらは計画的で強い意図を表し、やや硬い表現になります。
"become disabled" は「体が不自由になる、身体障害者になる」ということを表します。"become physically challenged" と表現することもでき、こちらの方がやや間接的な言い方になります。