なりたくてそうなったわけじゃないって英語でなんて言うの?

障害者をバカにしている人がいたので、言ってやりたくて
default user icon
( NO NAME )
2016/11/25 22:04
date icon
good icon

11

pv icon

7607

回答
  • It wasn't their decision to to be disabled.

    play icon

  • They never wish to be disabled.

    play icon

一つ目の表現は、障害を持っているのは彼らの選択ではない。という表現です。
二つ目の表現は、彼らは障害者になりたくてなっているのではない。というニュアンスです。
生まれつきの障害である場合は、It wasn't their decision to be born with a disability.という風に言うことができます。

障害のある人たちを軽蔑、馬鹿にするような発言はいかなる場合も許されるべきではありません。
Shota Shindo Four Nations English Camp (ホスト)・ワイオミング大学インターナショナルプ
回答
  • It's not their intentions to become disabled.

    play icon

"intention" は「〜する意図/意思があること」を表します。"intent" も同じ意味ですが、こちらは計画的で強い意図を表し、やや硬い表現になります。

"become disabled" は「体が不自由になる、身体障害者になる」ということを表します。"become physically challenged" と表現することもでき、こちらの方がやや間接的な言い方になります。
good icon

11

pv icon

7607

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:7607

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら