世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

親バカって英語でなんて言うの?

親バカになる気がする
default user icon
( NO NAME )
2016/11/24 13:53
date icon
good icon

74

pv icon

45555

回答
  • I can be a well-meaning parent in the future.

    play icon

今回のポイントとなります「親バカ」にあたる表現は、well-meaning parentsになります。well-meaningで「善意の、お人好しの」という形容詞になります。これとparentsと組み合わせることで「親バカ」という意味になります。 canは助動詞ですので「確率」を示します。ですので「〜な気がする」という予想は、この助動詞canに含まれます。ちなみに「〜かもしれないね」くらいの軽い感じですと、mightを代わりに使います。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • The parents are too easy on the kid.

    play icon

  • The parents spoil the kid.

    play icon

アメリカ在住のMasumiです。 「親バカ」という言葉はありません。 ですが、こんな風に表現できます。 The parents are too easy on the kid. 両親は子供に甘い。 「easy on ...」は「甘い」を表すことができます。 The parents spoil the kid. 両親は子供を甘やかしている。 「spoil」というのはいいものを悪くする、台無しにする、という意味ですが、 人をダメにしてしまう、つまり甘やかしてしまう、ということになりますね。 参考にしてみてくださいね。
Masumi ボーカリスト&ボーカルトレーナー、ミュージックスクール経営
回答
  • My kid will be spoiled rotten by me.

    play icon

ちょっとネガティヴな感じで作ってみました。 〜is spoiled rotten. で、(散々甘やかされる) もしくは、 (甘やかされてダメになる)のような意味になります。 「親バカになる気がする」とは少し違うかもしれませんが、 参考にして頂けると嬉しいです!
Shinichiro Kumada 英会話スクール運営
good icon

74

pv icon

45555

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:74

  • pv icon

    PV:45555

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら