親バカって英語でなんて言うの?

親バカになる気がする
default user icon
( NO NAME )
2016/11/24 13:53
date icon
good icon

65

pv icon

32739

回答
  • I can be a well-meaning parent in the future.

    play icon

今回のポイントとなります「親バカ」にあたる表現は、well-meaning parentsになります。well-meaningで「善意の、お人好しの」という形容詞になります。これとparentsと組み合わせることで「親バカ」という意味になります。

canは助動詞ですので「確率」を示します。ですので「〜な気がする」という予想は、この助動詞canに含まれます。ちなみに「〜かもしれないね」くらいの軽い感じですと、mightを代わりに使います。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • The parents are too easy on the kid.

    play icon

  • The parents spoil the kid.

    play icon

アメリカ在住のMasumiです。


「親バカ」という言葉はありません。
ですが、こんな風に表現できます。


The parents are too easy on the kid.
両親は子供に甘い。

The parents spoil the kid.
両親は子供を甘やかしている。


「spoil」というのはいいものを悪くする、台無しにする、という意味ですが、
人をダメにしてしまう、つまり甘やかしてしまう、ということになりますね。

参考にしてみてくださいね。

Masumi ボーカリスト&ボーカルトレーナー、ミュージックスクール経営
回答
  • My kid will be spoiled rotten by me.

    play icon

ちょっとネガティヴな感じで作ってみました。

〜is spoiled rotten.

で、(散々甘やかされる)

もしくは、

(甘やかされてダメになる)のような意味になります。

「親バカになる気がする」とは少し違うかもしれませんが、

参考にして頂けると嬉しいです!

Shinichiro Kumada 英会話スクール運営
good icon

65

pv icon

32739

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:65

  • pv icon

    PV:32739

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら