世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

親バカって英語でなんて言うの?

親バカになる気がする
default user icon
( NO NAME )
2016/11/24 13:53
date icon
good icon

73

pv icon

38994

回答
  • I can be a well-meaning parent in the future.

    play icon

今回のポイントとなります「親バカ」にあたる表現は、well-meaning parentsになります。well-meaningで「善意の、お人好しの」という形容詞になります。これとparentsと組み合わせることで「親バカ」という意味になります。 canは助動詞ですので「確率」を示します。ですので「〜な気がする」という予想は、この助動詞canに含まれます。ちなみに「〜かもしれないね」くらいの軽い感じですと、mightを代わりに使います。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • The parents are too easy on the kid.

    play icon

  • The parents spoil the kid.

    play icon

アメリカ在住のMasumiです。 「親バカ」という言葉はありません。 ですが、こんな風に表現できます。 The parents are too easy on the kid. 両親は子供に甘い。 The parents spoil the kid. 両親は子供を甘やかしている。 「spoil」というのはいいものを悪くする、台無しにする、という意味ですが、 人をダメにしてしまう、つまり甘やかしてしまう、ということになりますね。 参考にしてみてくださいね。
Masumi ボーカリスト&ボーカルトレーナー、ミュージックスクール経営
回答
  • My kid will be spoiled rotten by me.

    play icon

ちょっとネガティヴな感じで作ってみました。 〜is spoiled rotten. で、(散々甘やかされる) もしくは、 (甘やかされてダメになる)のような意味になります。 「親バカになる気がする」とは少し違うかもしれませんが、 参考にして頂けると嬉しいです!
Shinichiro Kumada 英会話スクール運営
good icon

73

pv icon

38994

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:73

  • pv icon

    PV:38994

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら