回答
-
I can be a well-meaning parent in the future.
今回のポイントとなります「親バカ」にあたる表現は、well-meaning parentsになります。well-meaningで「善意の、お人好しの」という形容詞になります。これとparentsと組み合わせることで「親バカ」という意味になります。
canは助動詞ですので「確率」を示します。ですので「〜な気がする」という予想は、この助動詞canに含まれます。ちなみに「〜かもしれないね」くらいの軽い感じですと、mightを代わりに使います。
回答
-
The parents are too easy on the kid.
-
The parents spoil the kid.
アメリカ在住のMasumiです。
「親バカ」という言葉はありません。
ですが、こんな風に表現できます。
The parents are too easy on the kid.
両親は子供に甘い。
「easy on ...」は「甘い」を表すことができます。
The parents spoil the kid.
両親は子供を甘やかしている。
「spoil」というのはいいものを悪くする、台無しにする、という意味ですが、
人をダメにしてしまう、つまり甘やかしてしまう、ということになりますね。
参考にしてみてくださいね。
回答
-
My kid will be spoiled rotten by me.
ちょっとネガティヴな感じで作ってみました。
〜is spoiled rotten.
で、(散々甘やかされる)
もしくは、
(甘やかされてダメになる)のような意味になります。
「親バカになる気がする」とは少し違うかもしれませんが、
参考にして頂けると嬉しいです!