ご質問ありがとうございます。
「その先が難しい」はこの場合には「It's difficult to go to the next step」や「It's difficult to go beyond being friends」になると思います。
「It's difficult to go to the next step」は「次のステップに進むのが難しい」と言ういみですね。
「It's difficult to go beyond being friends」は日本語だと「友達以上になるのは難しい」になりますね。
役に立てば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「その先が難しい」はそのまま英語に訳すとThat way is difficultとかthat path is difficultになります。その二つを使えますが他の表現を紹介しようと思っています。
That's a tough road to go downは「その道を通るのがみずかしい」のような意味です。この場合、roadは今の状況から愛情になるまでの道です。
That's an upward battleでは「Friendzoneの地獄を逃げるのが戦いみたいに難しい」という意味です。でも、平等の戦いではなくて、敵があなたよりいいところから戦っていることです。
ご参考いただければ幸いです。