今日は一日中おばあちゃんの介護で大変でした。って英語でなんて言うの?

近況を先生に話したいです。介護で大変がわかりません。
default user icon
TAKASHIさん
2016/06/25 18:08
date icon
good icon

12

pv icon

6918

回答
  • Today was a tough day. I spent the whole day for taking care of my grandma.

    play icon

a tough day 大変な一日、疲れる一日

spend the whole day for~ ~に丸一日費やす

take care of~ ~の面倒をみる

grandma, grand mother 祖母

Takashiさん、一日お疲れさまでした。
Reina Ueda さくらランゲージインスティテュート/代表 企業研修講師
回答
  • It was a one tiring day for me. I had to look after my grandma all the time.

    play icon

tiringの直訳は「疲れさせるような」です。受身形のedをとったtired(疲れている・疲れた」の形容詞です。

I'm tired because I was working all day.
一日ずっと働いていたので、疲れている。

I have a very tiring job.
わたしはとても疲れさせるような(=大変な)仕事を持っている。

look afterは「面倒を見る」「世話をする」という意味です。
よく似た表現のtake careとどう違うかというと、まずどちらにも「~を世話する」という意味が入っていますが、look afterには、世話する期間が日常的かつ習慣的なものになっているというニュアンスがあります。それに対し、take careは一時的に「世話をする」意味合いが入っています。さらに、look afterの場合は、世話する対象との間には距離がある、場合によって、冷たい感じもします。
good icon

12

pv icon

6918

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:6918

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら