父親の介護のために、会社を辞めざるをえない。再就職が心配だ。って英語でなんて言うの?

介護者も大変です
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/18 21:27
date icon
good icon

23

pv icon

9286

回答
  • I had to quit my job in order to look after my father. I'm worried about finding another job in the future.

    play icon

  • I was forced to quit my job in order to look after my father. I'm worried about returning to work in the future.

    play icon

  • I had no choice but to quit my job in order to look after my father. I'm worried about re-entering the job market in the future.

    play icon

「世話をする」は look after や care for が自然です。

in order to ~ は「〜するために」という意味。やや固い言い方ですが、このような内容を話すには適しています。

2つの文章の組み合わせですが、例文3つの前後のどれを組み合わせても使えます。

英訳1:have to quit job「退職しなければならない」は、言いやすい表現ですね。

英訳2:be forced to ~ で「〜せざるを得ない」という意味になります。

英訳3:「選択の余地がない」という意味の no choice を使った表現もよく使います。have no choice but to ~ を続けて言うよう身につけておくといいでしょう。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • In order to take care of my father, I have little choice but to quit my job. I'm worried about whether I can find another one.

    play icon

~せざるを得ない = I can't help but ~, I feel compelled to ~ , I'm forced to ~, I have little/no choice but to ~
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

23

pv icon

9286

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:9286

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら