Bring me home to you!の返事って英語でなんて言うの?
元カレから、「I really miss you bring me home to you!」とメールがきました。これってどういう意味で捉えたらいいですか?
回答
-
君を恋しく思うよ。君のところに連れて言って。
ご質問ありがとうございます。
話を全体的に把握しないとなんとも言えないのですが…
お互いに離れていて、近くに来たい、又は、別れていてよりを戻したいのか…
とにかく一つ言えることは、あまりbring me home to youとは使わないです。
返答は、もし同じ気持ちでいるなら、I was thinking the same/「私も同じこと考えてた」のような感じで良いと思います。
ご参考になりましたら幸いです。