豪華なパーティは無職は相手にされないと言う事を痛感させたって英語でなんて言うの?
少し変な日本語になりましたが、bring home to ABを使って言う事は出来ますか。
回答
-
Since I was unemployed, the people at the party I attended gave me the cold shoulder.
bring home to AB と言う表現はご質問文とはマッチしませんでした。
ごめんなさい。
Since I was unemployed, the people at the party I attended gave me the cold shoulder.
「無職だったので、出席したパーティーでは人々に相手にされなかった」
「豪華なパーティー」とされていますが、英語だったら普通にpartyと言う方が自然です。
「相手にされない」は、 to give the cold shoulder と言う表現をつかいます。
「無職」be unemployed と言います。