You are really struggling to keep awake! You get excited because you are too happy, right?
「無理矢理頑張る」を"really struggling"と訳しましたが、他にも"You are working extremely hard to (stay awake)"という言い方も出来ます。
"You are really struggling"=「あなたは本当に努力している」
"to keep awake"=「目を覚ました状態でいるために」
"You get excited"=「あなたは興奮する」
"because you are too happy, right?"=「あなたは嬉しすぎるからでしょ?」
ご参考になると良いです!
Wow, you're trying so hard to stay awake! I know you're so happy and excited.
Wow, you're trying so hard to keep yourself awake! I know you're so happy and excited.
「無理矢理頑張って起きてるね!嬉し過ぎて興奮してるもんね。」は、
"Wow, you're trying so hard to stay awake! I know you're so happy and excited."
"Wow, you're trying so hard to keep yourself awake! I know you're so happy and excited."
"trying so hard to ~"は、「~しようと一生懸命頑張る」
「(寝ないで)起きている」は、 "stay awake"/ "keep oneself awake"
"I know ~"は、「~でしょ・だよね」という時に使います。
ご参考になれば幸いです。