ご質問ありがとうございます。
「英語を習得するのにどのくらいに期間を要しましたか?」を英語にすると、二つの言い方があります。最初の言い方は、日本語に一番言い方なんですが、二つ目の表現の方が聞き方的に使われていると思います。どちらも文法的には正しい文章になります。
では、最初の言い方はHow much time did you need to learn English?です。こちらのフレーズは言い方として自然ではありますが、他にもと使われているフレーズがあると思います。出門の聞き方が細かすぎるというか。。自分自身個人的に合っていないだけかもしれないので、紹介します。
二つ目の言い方は、How long did it take you to learn English?になります。私の場合は、この表現を使います。ニュアンス的にはちょっと違いますが、得る情報が最初の言い方と変わりません。「要す」という意味がないからです。
では、単語を見てみましょう。
how much time どのくらい(の時間)
you あなた
need 要す・必要とする
learn 学ぶ
English 英語
how long どのぐらい
take かかる
自分自身がどのくらいが必要だった vs できるようになるまではどのくらいかかった
という違いです。
ご参考になれば幸いです。
この文章が以下のように翻訳されています。
英語を習得するのにどのくらいの期間を要しましたか? ー How long did it take you to learn English?
英語を習得するのに ー to learn English / to learn to speak English
どのくらいの期間を要しましたか? ー how long did it take (you)? / how long is necessary?
参考になれば嬉しいです。