「いつか〜するなら」の表現には、ever を使うと自然です。ever という副詞は、条件のある文に使うと「いつか」という意味になり、if you ever come to Japan で、if you come to Japan in the future と同じ内容を指します。
「連絡してください」をカジュアルに言うなら、let me know や get in touch、ビジネスなら、contact me です。また、shoot me an email「メールしてください」や give me a call「お電話ください」など、連絡方法を具体的に言うことも多いです。
・If you ever visit London, do let me know. We could have a cup of coffee together.
(もしいつかロンドンに来ることがあれば、是非教えてください。一緒にコーヒーを飲むことができます。)
・If you ever come across this issue again, please get in touch with our support team.
(もしもう一度この問題に出くわしたら、当社のサポートチームに連絡してください。)
Make sure to let me know if you have a chance to visit Japan.
Let me know when you have a chance to come to Japan.
make sure to 動詞の原形 又は make sure that + 主語+動詞 =
必ず〜する、確実に〜する
let 人 know = (人に)知らせる、教える
have a chance to 動詞の原形 = 〜する機会がある
Make sure to let me know if you have a chance to visit Japan.
日本に来る機会があれば必ず教えてくださいね
また、let me know〜で始めてもいいと思います。if (もし)をwhen(〜の時)に代えてもOKです。
Let me know when you have a chance to come to Japan.
日本に来る機会がある時は教えてくださいね
また目上の人に対してはpleaseを付けた方がいい場合もあります。
相手がどれくらい丁寧な表現をする人かを見極めて使い分けることも重要です。
If you should have an opportunity to come to Japan, please be sure to contact me.
If you should come to Japan someday, please ensure that you reach me.
Please let me know when you come to Japan next time.
フォーマルというご希望ですので、なるべくフォーマルなものを選びました。
いつか~来ることがあれば という可能性の少ないことを言うには
If you should~
と、should を使うと、そのニュアンスがでます。
必ず~して下さいは
be sure to~
ensure~ (ensure は「確実にする」)
make sure~ などを使いますが、
3番目の例文のように、そのまま「~して下さい」 という言い方でもよいかと思います。
~に来る は、フォーマルということを意識して、1番目の例文は
have an opportunity (「~する機会がある」)としましたが
2,3番目の例文のように、ただ come to Japan とすると、簡潔に言えます。
~に連絡を取る は やはりフォーマルな順から言いますと
contact・reach
let me know
get in touch with(カジュアル)です。
いつか は
someday
one day (これは未来にも、過去にも=ある日 にも使える表現です)
in future (今後)
in the future(将来)
などといえばよいですが、無くてもそういったニュアンスはでます。
「いつか日本に来ることがあれば、必ず連絡してください。」は英語で言いたいならこのようは自然です。
Let me know if you are ever in Japan.
Let me know if you ever come to Japan.
Let me know if you ever visit Japan.
Definitely let me know if you ever come to Japan!
必ず:definitely
「連絡ださい」は英語に訳せば色んな言い方も存在します。"Let me know," "contact me," "get in touch with me" は全て「連絡ください」という意味です。けれもど、友達のために一番自然なのは「let me know」だと思います。"(Please) contact me"や"get in touch with me" はもうちょっとビジネスの場面やそんなに仲良くしていない方に対して使えばいいです。「Let me know」はもうちょっと友好的やキャジュアルな言い方です。
英語頑張りましょう:)
ご質問ありがとうございます。
Make sure to let me know if you ever visit Japan.
日本に来ることがあれば絶対言ってね。
上記のように英語で表現することができます。
make sure は「絶対〜して」というニュアンスの英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
Let me know if you ever visit Japan.
日本に来ることがあれば教えてください。
上記のように英語で表現することができます。
let me know は「知らせてください」「言ってください」のようなニュアンスです。
例:
Let me know when you are finished.
終わったら連絡してください。
お役に立てればうれしいです。
Let me know if you ever visit Japan.
日本に来ることはあれば教えてください。
Let me know if you are ever in Japan.
日本にいることがあれば教えてください。
Let me know は「言ってね」「教えてね」のニュアンスで使われる定番の英語フレーズです。
お役に立てればうれしいです。