椎名林檎さんとトータス松本さんが歌う目抜き通りの歌詞からです。
「あの世」というのが「死後の世界」という意味で使われているのでしたら、
"afterlife"や"the underworld"、あるいは少し長いフレーズですと"The world of the dead"とも訳せます。
「本当」を"real"と訳しましたが、"true"も使えると思います:
"The criticism you receive in the afterlife is the true one."
回答したアンカーのサイト
DMM英会話