「バランスが大事」は、
"Equilibrium is important."
"Balance is important."
です。
「二つの物事の間でバランス・釣り合いのとれた」という場合、
"equilibrium"
を使います。
「家族と仕事のバランス」は、
"equilibrium between work and family"
"balance between work and family"
"work-family balance"
と言ったりします。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「バランスが大事」を英語にすると、Balance is importantになります。バランスはもともと英語の単語ですので、こちらの表現がとても使いやすいと思います。単語だけでなく、構成もむずかしくありませんし、日本文の同じニュアンスになります。
では、単語を見てみましょう。
balance バランス
is は
important 大事・大切
ただし、比べたりしたい場合は言い方を多少変える必要が出てきます。例えば、仕事と家族の間のバランスの話です。Balance is importantしか言わなければ、何も伝わっていないことがあります。もちろん、話題がもう出ている場合はいいのですが、自分から始めたい場合ははっきりしなければなりません。The balance between work and family is importantのようなフレーズが言えます。「仕事と家族とのバランスが大事」という意味です。
ご参考になれば幸いです。