この両方の言い方は同じように使えます。
もっとも話し言葉は provided that it rains です。
「寒い国より暑い国の方が良いです。なぜなら植物が育つのでパッションフルーツなど自然に食べ物を得る事ができるからです。ただし雨が降るなら」というのは Hot countries are better than cold countries. As to why this is, plants grow well, and you can get foods naturally like passionfruit, provided that it rains で表現できると思います。
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
辞書みたいな翻訳なら「ただし雨が降るならね」はHowever, if it rains...になります。それを問題なく使えますが、もっと普通な話し方を紹介しようと思います。
but then againは「ただし〜ね」の翻訳です。
その「…」は書くとわかりやすいですげ言う時発音が大事です。最後の言葉「rains」で高音から低音に発音する必要があります。
ご参考いただければ幸いです。