ご質問ありがとうございます。
「"明日の分もしておこう」は英語で「I'll do some of tomorrow's work today. 」と言います。
実は「〜しておこう」はちょっと訳しにくいですが、上記のフレーズはそのニュアンスがするので適当です。
特に「走る」について話したいとき、「I'll run extra today since it'll rain tomorrow.」と言います。が、走るときに言ったら、「I'll do some of tomorrow's work today.」と言ってもいいです。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「明日の分もしておこう」は「I'll do enough to cover tomorrow, too.」になると思います。
「明日は雨が降るらしいから、今日 明日の分も走っておこう。」は英語で
「It's supposed to rain tomorrow, so I'll run enough today to cover tomorrow, too」を言えます。
役に立てば幸いです。
It's supposed to rain tomorrow, so I should get in two days worth of running today.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIt's supposed to rain tomorrow, so I should get in two days worth of running today.
「明日は雨だから、今日二日分走っておこう」=「明日の分も走っておこう」
to get in で「(行動・活動を)組み入れる」
ご参考まで!