人を押しのけ前に出るくらいじゃないと芸能人になれないって英語でなんて言うの?

人を押しのけてでも前に出られるくらい
目立ちたがり屋じゃないと芸能人
としてやっていくのは難しい
と言いたいです。
female user icon
kyokoさん
2020/05/23 05:47
date icon
good icon

2

pv icon

1761

回答
  • If you want to be a celebrity, you have to push everyone else out of the way to become famous, otherwise you won’t make it.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『人を押しのけ前に出るくらいじゃないと芸能人になれない』は、

If you want to be a celebrity, you have to push everyone else out of the way to become famous, otherwise you won’t make it.

と表現してみました。

『押しのける』は他にも以下のような言い方があります。

push someone out of the way to get 人を押しのけて~を取る

shove others aside 人を踏みつけにする、人を押しのける

elbow one's way through a throng of people 人混みを肘で押しのけて進む

『目立ちたがり屋』は

Attention seeker
Poser

などと言えますが、少しネガティブな意味を持ちますので使用する時は
話の内容または相手を選んで使うとよいかと思います。

ここでいう『芸能人』は、いくつかある中でCelebrityを使用しましたが
具体的なポジション、例えば『テレビスター』や『映画スター』というのであれば、

TV star
Movie star

でもよいかなと思います。

参考にしていただければ幸いです。

good icon

2

pv icon

1761

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1761

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら