世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

人を押しのけ前に出るくらいじゃないと芸能人になれないって英語でなんて言うの?

人を押しのけてでも前に出られるくらい 目立ちたがり屋じゃないと芸能人 としてやっていくのは難しい と言いたいです。
female user icon
kyokoさん
2020/05/23 05:47
date icon
good icon

3

pv icon

4034

回答
  • If you want to be a celebrity, you have to push everyone else out of the way to become famous, otherwise you won’t make it.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『人を押しのけ前に出るくらいじゃないと芸能人になれない』は、 If you want to be a celebrity, you have to push everyone else out of the way to become famous, otherwise you won’t make it. と表現してみました。 『押しのける』は他にも以下のような言い方があります。 push someone out of the way to get 人を押しのけて~を取る shove others aside 人を踏みつけにする、人を押しのける elbow one's way through a throng of people 人混みを肘で押しのけて進む 『目立ちたがり屋』は Attention seeker Poser などと言えますが、少しネガティブな意味を持ちますので使用する時は 話の内容または相手を選んで使うとよいかと思います。 ここでいう『芸能人』は、いくつかある中でCelebrityを使用しましたが 具体的なポジション、例えば『テレビスター』や『映画スター』というのであれば、 TV star Movie star でもよいかなと思います。 参考にしていただければ幸いです。
good icon

3

pv icon

4034

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4034

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー