男の人はいい加減な人が多いって英語でなんて言うの? 男の人は手洗いなどをあまりせず大雑把にしてしまうことが多いなどと言う時に使いたいです
回答
There are a lot of guys who mess around
So many men just fool around
いい加減 - mess around, fool around
いい加減にしろ - stop messing around, stop fooling around
男の人 - boy, guy, men
多い - many, so many, lots of
There are a lot of guys who mess around
So many men just fool around
回答
Men tend to be careless about things like washing their hands.
"Men tend to be careless"というフレーズは、「男性はいい加減な傾向がある」という意味です。「tend to」は「〜する傾向がある」という意味で、ここでは男性がどのような点で「いい加減」、つまり「大雑把」や「不注意」とされるかを表します。
この文脈では、手洗いのような日常生活の中のちょっとしたことをいい加減にする男性について説明しています。英語では「careless about」と「things like」という言葉がポイントです。「careless about」は「〜についていい加減である」という意味です。また「things like」は「〜のようなこと」といったニュアンスを伝えています。
このフレーズに関連する単語として、ここでは「sloppy」(だらしない)、「negligent」(怠慢な)、「nonchalant」(無頓着な)などを紹介できます。