台風とか雨とかだるい!!って英語でなんて言うの?

もういい加減だるいですww
female user icon
mmtsさん
2016/09/21 15:59
date icon
good icon

14

pv icon

8718

回答
  • Typhoons and rainy days make me sick!

    play icon

「だるい」をそのまま英語に訳してしまうと体調が悪くてだるいという意味になってしまうのでmake me sick「うんざりする」と訳してみました。

例文

I'm sick of this weather!
こんな天気もう嫌だ!

I'm sick of eating the same thing for lunch.
お昼がいつも同じ食べ物ばかりで飽きたよ。

I'm sick of working until late.
夜遅くまで働くのにうんざりだ。
回答
  • I'm sick and tired of typhoons and rain!

    play icon

  • Enough with the rain.

    play icon

  • Argh, enough typhoons.

    play icon

こんにちは。

sick and tired という表現があります。「うんざりだ」という意味の表現です。

例:
I'm sick and tired of typhoons and rain!
台風と雨にはうんざり!


他には enough(十分、もうたくさん)を使って似たニュアンスを出す言い方もできます。

例:
Enough with the rain.
もう雨はうんざり。

Argh, enough typhoons.
あ〜、もう台風だるい。


ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

14

pv icon

8718

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:8718

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら