Masks made of cloth can let the corona virus right through it!
"masks made of cloth"=「布から出来たマスクは」
"can let the corona virus"=「コロナウィルスを~させられる」
"right through it!"=「通せる!」
"Masks made of cloth are different from the non-woven fabric kind, because they are rough-textured, and if you laugh or talk loud enough that you spit, the corona virus will go right through the mask!"
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『布製のマスクはコロナウイルスを通す!』は、
The coronavirus can pass through a cloth mask. として
『コロナウィルスは布製のマスクを通り抜けられる』
と表現してみました。
『布製のマスクは不織布マスクと違って、目が粗いので、唾を飛ばすくらい大笑いしたり、大声で話すと、コロナウイルスがマスクの布地の目を通り抜けて外に出てゆく可能性があるとのことです!』は、
If you laugh out loud to the point of spitting or talk loudly, there is a chance that the coronavirus can pass through a cloth mask because it is loose weave unlike a non-woven fabric mask. と言えますね!
メモ
laugh out loud 声に出して笑う、大笑いする
talk loudly 大声で話す
参考にしていただけましたら幸いです。
Cloth masks are less effective against the coronavirus!
「布製のマスクはコロナウイルスを通す!」は、
"Cloth masks are less effective against the coronavirus!"
という表現を使うことも出来ます。
"less effective"は、「(他のものより)効果的ではない」という意味です。
"Cloth masks are less effective than ones made of a non-woven material."
「布製のマスクは不織布マスクより効果的ではないです。」
"You should wear masks made of a non-woven material."
「不織布マスクをつけた方がいいですよ。」
ご参考になれば幸いです。