自分から聞いていないのに教えてくれたって英語でなんて言うの?

海外で電車を待っていたら(もしくは道に迷っていたら)、私が聞いていないのに通りすがりの人から教えてくれたということを説明したいです。
通りすがりの人が自ら進んで教えてくれた、もしくは私が迷っているのを察して教えてくれたというニュアンスで伝えたいです。
よろしくお願いします。
default user icon
AMIさん
2020/05/25 23:24
date icon
good icon

3

pv icon

638

回答
  • Someone offered me directions even though I didn't ask them.

    play icon

  • Somebody stopped to offer some assistance and I didn't even have to ask.

    play icon

ーWhen I was lost in Prague, someone offered me directions even though I didn't ask them.
「プラハで道に迷った時、ある人が私が聞いていないのに道を教えてくれた。」
be lost in ... で「…で道に迷う」
offer someone direction「人に道順を申し出てくれる」
even though I didn't ask them「聞いていないのに」

ーWhen I was travelling in L.A. and didn't know which bus to catch downtown, somebody stopped to offer some assistance and I didn't even have to ask.
「ロサンゼルスを旅行していた時、ダウンタウンでどのバスに乗れば良いかわからなくて、聞いていないのにある人が助けてくれた。」
offer some assistance「助けを申し出る」
I didn't even have to ask で「お願いする必要もなかった」

ご参考まで!
回答
  • They helped me before I even(even before I) asked for it.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

知らない土地でこのような出来事があると、とても心があたたまりますよね。

さて、本題です。

They helped me before I even(even before I) asked for it.
彼らは、わたしがお願いしなくとも、助けてくれました。

上記のようなフレーズで伝えることが出来ます。

キーポイントは、【even】という単語です。
これを付けることになり、「〜しなくとも」のようなニュアンスを出してくれます。


ご参考になりましたら幸いです。
good icon

3

pv icon

638

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:638

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら