If the government monitored our internet usage, それはプライバシーの侵害とも言えます。
それはプライバシーの侵害とも言えます。←これを英語で書きたいです。
This will mean to invasion of privacy. でも大丈夫なのでしょうか。
解説をお願いします。
例文一:
If the government monitored our internet usage, that could be considered an invasion of privacy.
政府が我々のインターネット使用を監視することになったら、それはプライバシーの侵害とも言えます。
例文二:
If the government starts monitoring our internet usage, that could be called a violation of privacy.
政府が我々のインターネット使用を監視することになったら、それはプライバシーの侵害とも言えます。
例文三:
If the government were to monitor our internet usage, that might lead to privacy violations.
政府が我々のインターネット使用を監視することになったら、それはプライバシーの侵害とも言えます。
・例文一と例文二は、「プライバシーの侵害だという意見はあり得る」・「プライバシーの侵害だという意見がある」を意味します。
・例文三は「プライバシーの侵害になる恐れがある」を意味します。
・"This will mean to invasion of privacy."の"to"を"an"にして"This will mean an invasion of privacy."と言うのも自然です。しかし、意味は「プライバシーの侵害になるに決まっている」です。
・"invasion of privacy"と"violation of privacy"と"privacy violation"は同じです。
That would mean an invasion of privacy.
「それはプライバシーの侵害と言うことになります。」
英語でこう言うのは絶対にプライバシーの侵害だと言っています。
That could be called an invasion of privacy.
「それはプライバシーの侵害とも言えます。」
と言うのはプライバシーの侵害と考えられることだと言っています。絶対そうだと言っていません。
どちらの英文でも使えますが意味は少し違います。