プライバシー保護のためって英語でなんて言うの?

プライバシー保護のため撮影は禁止です。と言う場合
female user icon
mmtsさん
2016/08/10 16:46
date icon
good icon

10

pv icon

13412

回答
  • Taking pictures is prohibited for protecting privacy.

    play icon

  • You cannot take photos without his consent.

    play icon

1.「プライバシー保護のため撮影は禁止です。」
そのまま英語にしてみました。

写真を撮るということを想定して回答しましたが
動画撮影だと「Shooting(シューティング)」にして
Shooting is prohibited for protecting privacy.
としてください。

2.「彼の同意がなければ写真は撮れませんよ。」
ちょっと視点を変えてみて、別の表現にしてみました。
無断で撮ってはダメと言うニュアンスが出せるかな。

with his/her consent(同意あり)
without his/her consent(同意なし)

コンセント(consent)は同意のことです。
Ranken 経済英語スクール代表・経営コンサルタント・システムエンジニア
回答
  • In order to protect people’s privacy, taking photos is prohibited.

    play icon

  • In the interest of everyone’s privacy, photography is not allowed.

    play icon

  • Taking pictures without permission is an invasion of privacy.

    play icon

写真を撮ることは英語で言うと、「taking pictures」とか「taking photos」とか、同じ意味なのでどちらも言えます。「invasion of privacy」と言うのは「プライバシー保護」の逆の意味です。相手のプライバシーはどうでもいいの考え方で勝手にしてて迷惑をかける、みたいな感じです。その上、「prohibited」と「not allowed」は「禁止です」と同じです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

10

pv icon

13412

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:13412

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら