苦しさは強さに。って英語でなんて言うの?
常に心に留めている言葉です
〜は〜に。の訳し方を教えてください!
回答
-
Hardship into strength.
-
Turn suffering into strength.
ご質問ありがとうございます。
「苦しさ」=「suffering」や「hardship」
「強さ」=「strength」
このフレーズの「〜は〜に」はよく「〜 into 〜」に訳されます。
2番名の例の「turn」は「変える」と言う意味があり、あってもなくても大丈夫です。状況によって使い方があります。特になかったら、本のタイトルや ヘッドラインのニュアンスがします。逆にあったらスロガンのようになります。
「suffering」か「hardship」かどっちでも使っても構いません。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
"Pain turns into strength."
「苦しさは強さに」というフレーズは、英語では "Pain turns into strength." という表現が適しています。"Pain" は「苦しさ」や「痛み」を表し、"strength" は「強さ」を意味します。"turns into" は「〜に変わる」という意味で、何かが別のものに変化する過程を示す表現です。
「〜は〜に」という構造では、"A turns into B" や "A becomes B" などの表現がよく使われます。他にも "Suffering leads to strength."(苦しみが強さを導く)など、少し違うニュアンスで表現することもできます。
関連語・フレーズ:
- "turn into"(〜に変わる)
- "become"(〜になる)
- "strength"(強さ)
- "pain"(苦しみ、痛み)
- "suffering"(苦しみ)