絶対に描くという約束はしていません。って英語でなんて言うの?
SNSにて似顔絵などを描いているのですが、英語圏の方からDMがあり
無料で描いて欲しいとのことでしたが、「気分が向いたら描きます。期待しないで欲しい。」という旨の返信をしましたが
しつこくされ困っています?
失礼にならないように、上記の内容を伝えたいです。
よろしくお願いします。
回答
-
I haven't promised that I'd draw unconditionally.
-
There is no guarantee that I would draw unconditionally.
商売として似顔絵を描いてるのであれば払わない限りは描かないなどと
言えると思いますが条件なしでは描かないと言った感じで言いたい場合は
I haven't promised that I'd draw unconditionally と言えると思います。
少し堅い表現になりますが ~描く保証はない と言いたい場合は
there is no guarantee that I would draw ー なども使っても
良いかもしれません。
もう少しカジュアルな感じで言う表現であれば
I only draw for those who wait などどうでしょう。
待つ人のみに描きますと言う意味です。