うまくやろうとするほど人の気持ちをないがしろにしてるって英語でなんて言うの?

ここでの”うまくやろうとする”には、単に効率よく、要領よくテキパキこなすという意味に加えて、ちょっと狡猾さやずるがしこさのニュアンスを出したいと思っています。どうぞよろしくお願いします。
default user icon
Yoshikiさん
2020/06/02 16:30
date icon
good icon

1

pv icon

1258

回答
  • People who try to carry off in an insidious way, they make light of other’s feelings.

    play icon

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『うまくやろうとするほど人の気持ちをないがしろにしてる』 People who try to carry off in an insidious way, they make light of other’s feelings. と表現できます。 メモ carry off うまくやる、やり通す、やってのける、処理する in an insidious way 狡猾なやり方で make light of おろそかにする、ないがしろにする 少し質問からは外れますが、 dodge someone's question artfully  『狡猾に人の質問をかわす(はぐらかす、避ける、回避する)』は、 よく使われる表現の一つだと思います。 参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

1258

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1258

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら