うんざりするほどって英語でなんて言うの?
"うんざりするほどそのような人に会って来ました"や"うんざりするほど、〜を食べた"とは何と言うのでしょうか?
回答
-
be fed up with~
-
be sick/tired of~
"うんざりするほど"は「be fed up with~」や「be sick/tired of~」と表現できますね。
最初の「be fed up with~」は「feed」の過去分詞の「fed」を使い直訳すると"○○で満腹、いっぱいになる"と言う意味になりますがこういった場合での意訳では"あきあきする、うんざりする"と言う意味になります。
続く例文では「sick」で"○○に嫌気がさす、○○にムカつく"や「tired」で"○○に疲れる、飽きる"とも表現できます。
回答
-
I've met way too many people like that.
-
You don't want to know how many people like that I have met. It's sickening.
-
You can't even believe how much I had it, and now I got sick of it.
直訳ではないですが、『うんざり』という気持ちを込めると下記の文章で表現できますよ。
➡ I've met way too many people like that.
『ものすごく多くそのような人に会ってきました。』
=うんざりするほど多くの人
way を too many に付けることで、ものすごい数!と強調出来て、うんざり感を出すことができます。
➡ You don't want to (even) know how many people like that I have met. It's sickening.
『どんだけそのような人と私が会った事があるかなんて、(あなた)知りたくも聞きたくもないよ… もう本当にうんざり極まりない(量だよ)。』
訳すと変な日本語になってしまうのですが、you don't want to (even) knowで、聞きたくもない・知りたくもない程=もうすごいんだよ… ありえないんだよ…的な感じが出せます。
sickeningは強い感じになります。実際に病気になるわけではないですが、そんな感じに嫌な思いをしたり、うんざりしたりしたときに利用できます。
➡ You can't even believe how much I had it and now I got sick of it.
『(あなたが)信じられないくらい(私は)それ食べたんだよ、で、今ではもういいわ…』
sick of ~ 2と同じ感じで、本当に病気ではないですが、嫌な感じやうんざりを出すことができます。
2と3の文章に初めに強調する感じが出せるフレーズを足してそれぞれ多い量である感を出しています。