うんざりするほどって英語でなんて言うの?

"うんざりするほどそのような人に会って来ました"や"うんざりするほど、〜を食べた"とは何と言うのでしょうか?
default user icon
YOSUKEさん
2020/02/02 12:36
date icon
good icon

1

pv icon

3712

回答
  • be fed up with~

    play icon

  • be sick/tired of~

    play icon

"うんざりするほど"は「be fed up with~」や「be sick/tired of~」と表現できますね。

最初の「be fed up with~」は「feed」の過去分詞の「fed」を使い直訳すると"○○で満腹、いっぱいになる"と言う意味になりますがこういった場合での意訳では"あきあきする、うんざりする"と言う意味になります。

続く例文では「sick」で"○○に嫌気がさす、○○にムカつく"や「tired」で"○○に疲れる、飽きる"とも表現できます。
回答
  • I've met way too many people like that.

    play icon

  • You don't want to know how many people like that I have met. It's sickening.

    play icon

  • You can't even believe how much I had it, and now I got sick of it.

    play icon

直訳ではないですが、『うんざり』という気持ちを込めると下記の文章で表現できますよ。

➡ I've met way too many people like that.
 『ものすごく多くそのような人に会ってきました。』
  =うんざりするほど多くの人

way を too many に付けることで、ものすごい数!と強調出来て、うんざり感を出すことができます。


➡ You don't want to (even) know how many people like that I have met. It's sickening.
 『どんだけそのような人と私が会った事があるかなんて、(あなた)知りたくも聞きたくもないよ… もう本当にうんざり極まりない(量だよ)。』

訳すと変な日本語になってしまうのですが、you don't want to (even) knowで、聞きたくもない・知りたくもない程=もうすごいんだよ… ありえないんだよ…的な感じが出せます。

sickeningは強い感じになります。実際に病気になるわけではないですが、そんな感じに嫌な思いをしたり、うんざりしたりしたときに利用できます。


➡ You can't even believe how much I had it and now I got sick of it.
『(あなたが)信じられないくらい(私は)それ食べたんだよ、で、今ではもういいわ…』

sick of ~ 2と同じ感じで、本当に病気ではないですが、嫌な感じやうんざりを出すことができます。
 

2と3の文章に初めに強調する感じが出せるフレーズを足してそれぞれ多い量である感を出しています。
Reina 英会話メソッド開発者兼講師
good icon

1

pv icon

3712

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3712

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら