子供と動物園に行きます。しかし、子どもは動物園に行くと、他の物に目もくれず、見向きもせず、真っ先にメーリーゴーランドや観覧車、汽車、ボート等の遊具があるコーナーへ行きます。子供にとっては動物よりも遊具が楽しいようです。
「真っ先に」=From the beginning, from the start
「目もくれず」= To not look at, to not pay attention to
「遊具コーナー」= Playground, play corner
「見向きもせず」= To not look around
「メーリーゴーランドや観覧車、汽車、ボート」= Merry-go-round, ferris wheel, steam train, boat
「子どもは動物園に行くと、他の物に目もくれず、見向きもせず、真っ先にメーリーゴーランドや観覧車、汽車、ボート等の遊具があるコーナーへ行きます。子供にとっては動物よりも遊具が楽しいようです。」="When we went to the zoo, the kids didn't pay attention to anything else and went straight to the corner with a merry-go-round, ferris wheel, steam train, boat ride and other play equipment. It seems they enjoy playgrounds more than animals."
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
直接に英語に訳すとこのようになります:
Without paying any attention to other things, (s)he immediately goes to the playground corner.
"Without paying attention to" とは「~に目もくれず」、「~に気を付けず」と言う意味です。これは文の前半にも後半にも使えます:
Without paying attention to X, he does Y.
He does Y without paying attention to X.
両方は「彼は X に目もくれず、Y をする」と言う意味です。
遊具とは "play(ground) equipment" と言えますが 「遊具コーナー」とはこの際 "playground corner" と言った方が英語で自然です。"playground" だけでも可能で「遊園・遊び場」と言う意味もあります。
"immediately" はこの場合に「真っ先に」に合っています。
でも、英語では「真っ先に ~ へ行く」と言う意味のイディオムがあります:
to make a beeline for ~ = ~にすぐに、はやくに、直接に行く
これを(immediately goes to)の代わりに使えます:
Without paying any attention to other things, he makes a beeline for the playground corner.
He makes a beeline for the playground corner without paying any attention to other things.