配られたカードを変えることはできない。変えられるのは、そのカードでどのようにプレーするかだけだ。それは人生も同じだ。って何て言えばよいでしょうか
例文一:
You can't change the cards you've been dealt (in life). You can only choose how to play your hand.
配られたカードを変えることはできない。変えられるのは、そのカードでどのようにプレーするかだけだ。
例文二:
You can't change the hand you've been dealt (in life). You can only choose how to play your cards.
配られたカードを変えることはできない。変えられるのは、そのカードでどのようにプレーするかだけだ。
例文三:
You have to play (the game of life) with the hand you've been dealt.
配られたカードを変えることはできない。変えられるのは、そのカードでどのようにプレーするかだけだ。
・上記の例文の"in life"や"the game of life"の部分を含めたら「それは人生も同じだ」の意味が追加されます。しかし、上記の言い回しはよくアメリカ英語で使われているので、"in life"を省いても「それは人生も同じだ」という意味が通じます。
・"the hand you've been dealt"は「配られたカード」を意味します。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話