The total sum of hospital costs are quite high, but the total sum is not necessarily the burden of the patient.
「病院にかかった費用全体は高い」は英語ではこのようです。
the total hospital costs are expensive
the total sum of hospital costs are quite high
the total costs of a hospital stay are quite exorbitant
「そのすべてが患者にかかるわけではない」は英語では下記に相当します。
The patient doesn't necessarily have to pay for everything
(...) all of which is not necessarily undertaken by the patient
(...) which is not always the responsibility of the patient.
なので、「病院にかかった費用全体は高いが、そのすべてが患者にかかるわけではない」は英語に訳すとこのようになります。
Total hospital costs are expensive, but the complete cost is not necessarily paid for by the patient.
The total sum of hospital costs are quite high, but the total sum is not necessarily the burden of the patient.
The total costs of a hospital stay are quite exorbitant, but the patient is not always forced to pay for everything.
「薬代」は英語で "prescription cost," "charge for filling a prescription," "medicine cost"になります。
「人件費」は英語で "personnel costs" や "labor costs" に相当します。
「全経費」= total costs, all expenses, the total expenses, complete cost
英語頑張りましょう:)
Hospital bills can be quite expensive, but patients don't need to pay all of it.
病院 hospital
費用 bills/expenses/costs
高い expensive/costly/dear
患者 patient
そのすべて all of it
この訳が(病院の費用はかなり高くなることがありますが、患者は全部を払わなくてもいいです)と相当する意味で、こういうシチュエーションに使える表現になります。
参考になれば幸いです。