う〜ん、なんでだろ〜?って英語でなんて言うの? 何か質問された際に、本当に答えが解らないとき(日本語であっても)、「えー?なんでだろう?」みたいなツナギの言葉が知りたいです。
例えば、「ビッグバンの前に何があってビッグバンになったの?」のように、パッと回答できない質問に対して、well、let me see以外で知りたいです。ただのツナギではなく、「ほぼ解らない」時の
「えー?なんでかなぁ?」です。
回答
Hmmm, I wonder why?
なんでだろ~ と言いたい場合は I wonder why で良いですが
ビッグバンの前に何があってビッグバンになったかと言うような
質問は何故を含んでいないのでなんでだろうと答えるのは
不自然です。
この場合は why を省いて I wonder とだけ表現すると良いです。
[何だろう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9977/)や[どうだろう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74633/)と言った感じの意味になります。
回答
Hmm why is that?
I'm not sure.
ご質問ありがとうございます。
まず、「[えー?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/23140/)」などのつなぎは Hmm. と言って表現することができます。
そして「えー?[なんでだろう?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9977/)」を直訳すると
Hmm why is that?
「えー?それはなぜだろう?」
ということが出来ます。
また、 I'm not sure. ということで、「いまいちちょっとピンとこないな」などニュアンスを付け足すこともできます。
ご参考になれば幸いです。